王小龙大使就中共中央政治局委员、外长王毅访新接受新西兰电视一台采访的实录

(3月18日电视一台晚黄金时段“六点新闻”播出)
2024-03-19 02:46

1、记者:王毅外长此次访新有何重要意义?

Q: Why is Wang's trip taken place?

王大使:今年是习近平主席对新西兰进行国事访问十周年,也是中新建立全面战略伙伴关系十周年,值此中新关系发展的重要节点,王毅外长访新正当其时、意义重大。当前国际环境复杂多变、充满挑战,中新两国面临一些共同挑战。同时,两国均致力于后疫情时代的高质量发展,双方经贸合作密切且互为重要经济伙伴,中国已连续十年成为新西兰最大的贸易伙伴。为更好实现各自发展目标,两国应携手努力推动双边关系进一步发展。

Ambassador Wang: This trip is taking place at an important and opportune moment for both New Zealand and China, and the relationship because, as you may know, this year marks the 10th anniversary of our comprehensive strategic partnership and the visit by our president back in 2014. And it also takes place at a time when both of us are facing some common challenges in a complex and sometimes even challenging environment. And it also takes place at a time when both New Zealand and China are engaged in high quality growth and development in the post COVID era. We are mutually important economic partners. China has been in the past 10 years by far the biggest trading partner of New Zealand. So there's a role to be played for both sides by the further development of the bilateral relationship in pursuit of our respective domestic goals.


2、记者:中新自由贸易协定生效以来,两国贸易突飞猛进。如何看待中新经贸关系发展?当前,中国及世界各国均面临经济挑战,在此背景下,中新经贸是否会持续增长?

Q: I mean, trade has really rocketed since the free trade agreement came in, you know, the trade between our two countries. How do you see the trade relationship going forward? Do you think we can continue to grow given you know, there are these economic challenges we're seeing in China and around the world?

王大使:中新两国经济去年均遭遇一些逆风,但双方经贸关系依旧强劲,潜力巨大,这是双方的共识。两国可进一步发掘经贸新增长点,以更好造福两国和两国人民。

Ambassador Wang: I think both of us faced some headwinds last year, but our bilateral trade held up quite strongly and there's common recognition on both sides that there is huge potential for the trade between us to grow further, generating further benefits for both sides, particularly both peoples 


3、记者:今年是习近平主席对新西兰进行国事访问十周年,请问习近平主席今年是否会再次访新?

Q: Are you hoping your president might come down again to New Zealand this year? Mark the tenth year.

王大使:中新双方正就两国高层交往保持密切沟通,将适时发布有关消息。希王毅外长此访为今年两国高层交往拉开序幕。

Ambassador Wang: We are in the process of discussing the series of high level contacts or visits. And we'll make the announcement in due course and hopefully, this current visit by my foreign minister will be a curtain raiser for these high level contacts throughout the year.


4、记者:中新关系出现一些紧张,特别是在AUKUS问题上,新西兰可能会加入AUKUS第二支柱。中国政府对此怎么看?

Q: There was also some tension between New Zealand and China at the moment particularly around AUKUS and possibly New Zealand kind of joining up to the to the second level of the AUKUS relationship. What is the Chinese government's view on that?

王大使:我认为用“紧张”形容双方关于AUKUS问题的交流讨论并不合适。但的确,中方对AUKUS有重要关切,这主要出于AUKUS对核不扩散体系的影响,以及对地区和平稳定的潜在消极影响。AUKUS被设定为针对包括中国在内一些国家的机制安排,其与维护地区和平稳定的目标背道而驰,不会使其成员或地区更加和平、稳定和安全。

Ambassador Wang: I don't think that “tension” might be the right word to describe the state of the discussions on this, although we do have our concerns on AUKUS because of its implications for the Non- Proliferation regime, and because of its potential negative impact on peace and stability in this part of the world. AUKUS has been slated as a setup targeted at other countries including China. Contrary to contributing to greater peace and stability in the region, for that reason, it will go in the other direction because it will not make the members of AUKUS  or the broader region more peaceful, more stable and more secure. 


5、记者:鉴于AUKUS某种程度上是在针对中国,您认为中国是否遭受了不公平对待?

Q: Do you feel that China has been treated unfairly with AUKUS , you know like trying to sort of oppose China? Do you feel it's fair? 

王大使:AUKUS不属于当今这个时代,因为它是冷战思维的体现,不符合当今在南太或世界其他地区通过发展合作以推动共同安全、实现和平稳定的时代潮流。

Ambassador Wang: Well, we don't think AUKUS  belongs to the current era because it's a reflection of the cold war mentality. And it doesn't go with the current trend of cooperating and building partnerships to promote common peace and stability, either in the Pacific region or the wider world.


6、记者:中新经贸关系对新非常重要,若新西兰加入AUKUS第二支柱,您认为是否会对中新经贸关系带来不利影响?

Q: Do you feel if New Zealand did join AUKUS even at a lower level that could negatively impact our trade relationship that is so important to New Zealand?

王大使:从本质上看,我认为这关乎两国互信。我已在多个场合明确表示,中新关系本质是互利合作,基础是互尊互信,未来则取决于双方共同努力。中方期待在互尊互信基础上,同新方一道推动两国关系再上新台阶,为两国带来更多好处。

Ambassador Wang: Essentially, I think this is about the mutual trust between countries like New Zealand and China. And I've made it clear on a couple of occasions that the essence of our bilateral relationship between New Zealand and China is mutually beneficial cooperation, and its basis is mutual respect and mutual trust, and its future depends on joint efforts on both sides. On our part we look forward to working together with New Zealand to take our relationship to the next level, to the benefits of both sides on the basis of mutual respect and mutual trust. 


7、记者:近期新澳防长、外长在“2+2”会议后发表了一份联合声明,提及新疆、西藏人权以及在香港的侵权问题,我认为中方对此并不满意。您如何看待这份声明?

Q: Do you feel that you are getting that mutual respect though? I know that our Defense Minister and Foreign Affairs Minister in Australia they issued that joint statement that I think you guys weren't too happy about which mentioned human rights in Xinjiang, Tibet and also what was going on in Hong Kong that they were saying, you know, it's an erosion of rights in Hong Kong. What did you make of that statement?

王大使:多年来,中新关系主流非常明确,这基于我们的共同利益,也基于双边关系发展给两国带来的实实在在的好处。尽管双方在一些问题上存在分歧,但中方愿就此与新方保持建设性对话。不应让分歧来定义或影响双边关系,是我们双方的共识。我们提倡对话沟通,反对“麦克风外交”。

Ambassador Wang: Over the years, the mainstream of the relationship is very clear. That is what we have in common between us, and the mutual benefits that could be generated from this relationship. But although we do have a fair share of differences, we're willing to address them through constructive dialogue, and there is, I think, common recognition on both sides that we shouldn't allow these differences to define our relationship. And, as a matter of principle, we don't believe in megaphone diplomacy and we do believe in dialogues.


8、记者:鉴于您提及AUKUS是冷战思维的体现,中国如何看待南太地区?中国军队是否会进入南太或在南太地区建立军事基地?

Q: When it comes to and you're talking about the AUKUS makes you feel that it is a cold war mentality. What is China's view on the Pacific are you trying to would you like to get your military down into the Pacific or have a military base in the Pacific?

王大使:就中国与南太关系而言,我们一直是亚太大家庭的一部分,中国与许多南太岛国关系源远流长,与一些岛国建交时间与中新建交时间相差无几。从这一点上看,中国并不是外来或后来者,中国与岛国发展伙伴关系的首要目的是维护地区和平稳定,同时促进共同发展。中国与岛国同属发展中国家,双方拥有许多共同经历、共同利益,特别是在应对气变挑战和追求更宽领域的可持续发展等问题上。

Ambassador Wang: As far as our relationship with the South Pacific is concerned, we are part of the Asia Pacific community and we have a long standing relationship with a lot of the Pacific Island countries. Some of these relationships are at least as old as our relationship with New Zealand for example. So in that sense, we're neither an outsider or a late comer and our purpose of developing these partnerships with the Pacific Island countries is to first and foremost maintain peace and stability in this region, and at the same time, promote common development with most of these island developing countries, as fellow developing countries, and we share a lot of common experiences and common interest, particularly in terms of addressing challenges like climate change and the pursuit of broader sustainable development.


9、记者:所以您认为新西兰并不应将中国在地区日益增长的影响力视作威胁?

Q: So you don't think New Zealanders should see that as a threat China try to increase its influence in the region.

王大使:是的,中国始终将自身视为促进地区共同发展的伙伴。我们尊重新与南太地区的传统联系和影响力,我们愿意与包括新在内的伙伴开展三边或多边合作,以支持岛国发展。事实上,我们已与新方开展有关合作,并希以此为基础挖掘更多合作机会。

Ambassador Wang: Right. We have always considered ourselves a partner for common development for the region. And we respect the traditional links and traditional influence of New Zealand in the South Pacific.  We respect these and we are willing to work with partners like New Zealand in tripartite or multi party cooperation, to support our Pacific Island partners in their efforts for development. And we have actually started working together with New Zealand and hopefully, we could build upon that experience to engage in more such activities.


10、记者:有许多关于中国移民赴新务工遭受企业剥削的报道,中方是否关注到在新移民务工人员及相关情况?

Q: Excellent. Just a slight pivot here. Is the Chinese Embassy following what's happening with migration workers in New Zealand? There's a lot of stories of migrant workers in New Zealand getting exploited at the moment by some companies falling out , is it something that's on your radar? 

王大使:是的。使馆持续关注有关从中国赴新务工人员合法权益保障问题。我们欢迎新方对此采取的有关措施。中方愿与新政府部门一道确保移民务工人员合法权益得到保障,免受虐待或剥削。

Ambassador Wang: Yeah, the protection of the legitimate interests and rights of all the migrant workers from China in New Zealand is a going concern for the embassy, and we welcome the measures taken by the New Zealand government in this regard, and hopefully we'll continue down that road. And on our part, we are willing to work with the government agencies to make sure that the legitimate rights and interests of these workers are protected,  so that they won't be abused or exploited. 


11、记者:您认为新政府是否已采取足够措施或希其采取进一步举措以确保移民务工人员免受剥削?

Q: Do you feel that the New Zealand government is doing enough here or would you like to see them to take further steps to ensure that they're not getting exploited?

王大使:我认为事情在朝正确方向发展。我们很高兴看到有关问题开始得到解决。

Ambassador Wang: I think things are going in the right direction. And we're glad to see that some of these issues are beginning to be resolved.


12、记者:非常感谢!这就是采访全部问题。在结束前您是否还有其他补充内容?

Q:Thank you very much. That's all the questions. Did you have anything else you wanted to get across or anything like that before we end.

王大使:关于王毅外长此次访新,重点非常明确,那就是探讨双方如何以两国务实经贸合作为抓手,共同努力推动双边关系更上层楼。中新双方互为有益伙伴,特别是在新一届联合政府高度关注的一些经济优先事项上。中新两国合作有利于推动新经贸增长、弥补基础设施赤字以降低新国内生活成本。此外,中新两国人文交流密切,新西兰华人社区规模庞大,且中国是新西兰主要游客来源国和海外留学生来源国。因此,中新双方作为好朋友,合作空间十分广阔。

Ambassador Wang: Yeah, as far as this visit is concerned, the focus is very clear, is to see how we might work even closer together to take the relationship to the next level, particularly on practical economic and trade cooperation. Because we see ourselves as mutually useful partners, particularly as far as some of the economic priorities for the new coalition government is concerned. The cooperation between us could play a useful role in growing the trade for New Zealand, bringing down the cost of living and helping to make up for the infrastructure deficit. So there's a lot of room for friends to work together. And this comes on top of a very close People to People links between us. We have a sizable Chinese community here. And China is one of the biggest sources of both international students and tourists coming into New Zealand. So in all that space, I think there's a lot of room for us to work together.